ORÍGEN[E]S, UNA DÉCADA EN LA SOMBRA
Entre 2013 y 2014 fue compuesto este poemario, pero por razones que no se van a detallar, permaneció olvidado, oculto, esperando su momento para ser mostrado. Diez años después, en el presente año, se ha procedido a editar el libro, con el fin de que cumpliera los estándares que el autor se había prefijado, y que una década antes no pudo pulir. Diez años para diez composiciones inéditas, que han sustituido al poemario original, para adecuarlo al producto definitorio y sumarse al resto para presentar cien poesías.
En poco más de ciento cincuenta páginas, el autor refleja experiencias, hechos, acontecimientos u ocurrencias, en primera y en tercera persona. El título Orígen[e]s pretende buscar el principio cognoscitivo poético del autor, con el fin de encontrar la regresión de la poesía y explorar nuevas áreas, en español y en valenciano. Para ello, se han aprovechado algunos versos o estrofas de autores en lengua castellana y en lengua valenciana, así como se puede encontrar la traducción del poema “La canción del pirata”, de José de Espronceda.
Cabe resaltar que el autor no cumple totalmente con las reglas de la métrica, tanto en español como en valenciano, prefiriendo seguir sus “cuentas” a la hora de contar versos (siendo para él todos octosílabos), como licencia personal, y hacer del poemario un ejemplo de cancionero contemporáneo. Como curiosidad, muchas composiciones son versiones o están basadas en canciones actuales, priorizando el ritmo y la rima entre las poesías, para hacerlas semejantes a la música vocal.
Los temas predominantes del poemario son la libertad, la religión, la conciencia social, el paso del tiempo, la naturaleza, la autoestima, la vida, la muerte, el desamor y, por supuesto, el amor. Además, habría que subrayar el uso de figuras retóricas como la aliteración, la vasta inclusión de anglicismos en algún tema y el estribillo (repetición de una, dos y hasta cuatro estrofas en cada poesía). Por último, a destacar la aparición de una poesía en dialecto villenero.
En esta edición hispana, se han traducido a español las cincuenta poesías escritas en valenciano, para que todo el mundo pueda entender el mensaje explícito u oculto de cada verso u estrofa.
Por... Cavaller Negre
No hay comentarios:
Publicar un comentario